ОКНО В ЯПОНИЮ    НОВОСТИ    СТАТЬИ О ЯПОНИИ    ПИШЕМ!  
 
 

Окно в Японию: http://ru-jp.org

 

ДИАЛОГИ ПО-ЯПОНСКИ

Вот уж что действительно можно назвать диалогом, так это разговор двух японцев. Наверное, ни в одном языке мира, кроме японского, нет так называемой традиции поддакиваний - АЙДЗУТИ. Это особые слова и небольшие фразы, которые собеседник-японец вставляет по ходу того, как другой собеседник что-то говорит.

В европейской традиции принято тихо выслушать полностью весь пассаж выраженных в словах мыслей партнера и только потом что-то возразить. Получается своеобразный обмен монологами, каждый из которых способен затянуться на неопределенное время, в зависимости от настроения и терпения собеседника. В Японии такой расклад событий бывает чрезвычайно редко. Для многих европейцев, еще не привыкших к общению с японцами, диалог с представителем страны Восходящего солнца может стать одним из самых странных и потому незабываемых ощущений в жизни. Особенно суровым испытанием являются телефонные переговоры: здесь на неподготовленного иностранца обрушивается цунами японских поддакиваний всех мастей и размеров.

Для японцев айдзути неотъемлемая часть общения, которая склеивает слова в предложении и налаживает контакт между собеседниками. Наиболее распространенные айдзути - это слова ХАЙ (да), ЭЭ (да), СО:ДЭСНЭ (да, это так). Кстати, сам говорящий специально делает паузы между словами, чтобы слушающий смог вставить туда свое ХАЙ и т.д. Когда европейцы вежливо, т.е. тихо, слушают японца, беднягу последнего это повергнет в сомнения, слышат ли его вообще. Он станет переспрашивать "Вы меня слышите?", "Вы меня понимаете?", потому что у него отняли тот самый словесный "клей" - айдзути. Иногда подобные вопросы даже заставляют засомневаться в собственных знаниях японского языка. Иностранец тоже испытывает дискомфорт из-за того, что ему всякий раз кажется, будто японец постоянно перебивая его всякими словами, пытается тем самым сказать "Ну, быстрее, давай говори". Так что к вопросу общения с японцами надо подходить очень серьезно, иначе нормальных отношений наладить не удастся.

Представим себе двух милых японских девчонок, возвращающихся из школы и ведущих задушевную беседу на тему "Как я провела вчерашний вечер".

- СЛЫШЬ…
- ЧО?..
- Я ВЧЕРА…
- НУ…
- ВЕЧЕРОМ…
- НУ…
- НА ДИСКОТЕКУ…
- ДА, НУ?!..
- ХОДИЛА.
- ДА ТЫ ЧО?!..

Если начать вот так дословно переводить все диалоги молодежи, то диву даешься, насколько малым бывает количество информации по сравнению с количеством произнесенных слов. Однако японцев это не смущает, потому что им главное чувствовать единение, контакт с партнером.

Еще один феномен японского языка - это большое количество слов, выражающих благодарности и извинения. Эти слова помогают сохранить тот контакт, который был установлен с помощью АЙДЗУТИ. Для каждого случая есть свое СПАСИБО или ИЗВИНИТЕ. Обычно одним словом не обходится, и получается целый извинительный или благодарственный абзац, который будет сочетать в себе длинные вежливые выражения и минимум информации. После длительного пребывания в Японии такая вежливая речь становится настолько естественной, что вернувшись на Родину иногда замечаешь неадекватную реакцию русских на простое "большое спасибо". Кого-то это радует, а кого-то даже оскорбляет. Сейчас, с появлением сотовых телефонов и повальным увлечением SMS-сообщениями, возникла опасность того, что японская молодежь вообще разучится нормально общаться. Поистине курьезный случай довелось наблюдать в метро, когда двое девушек сидели рядом и переписывались по телефону друг с другом, пренебрегая почему-то обычным способом общения.

Очень интересно смотреть телевизионные интервью. В качестве репортера в студии обычно сидит милая девушка с внешностью фотомодели, и ее задача состоит в том, чтобы вовремя задавать нужные вопросы, правильно "поддакивать" и многозначительно кивать головой. Иногда возникает вопрос "Зачем же это милое существо там сидит? Она, ведь все равно ничего не соображает. Только внимание отвлекает от серьезного разговора". Но для японцев все как нельзя серьезнее. Во-первых, в тот момент она представляет всю публику, находящуюся или не находящуюся перед экраном. Если есть приглашенный гость, который говорит умные вещи его должен кто-то слушать, поэтому репортер и находится там в студии. Во-вторых, должен присутствовать не только серьезный разговор, но и приятная картинка - это ведь телевизор, а не радио. Пусть девушка ничего не смыслит в теме разговора, но зато на нее приятно посмотреть - прекрасный костюм, макияж, прическа, милая улыбка, в конце концов, да и вообще…

Что касается новостных передач, то здесь немного другая ситуация. Передаваемая информация обезличена, и диктор всего лишь озвучивает ее, поэтому собеседник не предполагается. В связи с конкуренцией телеканалов в привлечении зрителей и повышении рейтингов появилась тенденция приглашать молодых дикторов с привлекательной внешностью, которые часто уступают в опытности старшему поколению…

Японцы очень дорожат своим кругом общения. Они могут пустить в этот круг в качестве равноправного собеседника только того, кто соблюдает традиции и правила их страны. И в этом случае даже перед иностранцем они откроют совершенно другие грани своего характера, потому что он - уже не чужой человек.

Ольга Хованчук

Постоянный адрес этого материала в сети интернет - http://ru-jp.org/hovanchuk10.htm

##### ####### #####
ОКНО В ЯПОНИЮ -
E-mail бюллетень
Общества "Россия-Япония",
# 16, 2004.04.18
http://ru-jp.org
ru-jp@nm.ru
##### ####### #####


 ОКНО В ЯПОНИЮ    НОВОСТИ    СТАТЬИ О ЯПОНИИ    ПИШЕМ!