ОКНО В ЯПОНИЮ    НОВОСТИ    СТАТЬИ О ЯПОНИИ    ПИШЕМ!  
 
 

Окно в Японию: http://ru-jp.org

 

ВАРНИНГ, ПИПЛЫ!

О лексических заимствованиях в японском языке написано достаточно много. Заимствования из разных языков составляют большую часть японского словарного запаса.

Слова айнского происхождения стали использоваться так давно, что полностью влились в состав японского языка и практически не выделяются из него как заимствования; они принадлежат самому глубокому пласту культуры. Чисто айнские названия сохранились сейчас, в основном, в географических названиях, например, в японских названиях Курильских островов.

Следующими на территорию Японии пришли китайские заимствования, причем сразу вместе с письменностью. Действительно, а зачем себе голову забивать, если тут уже все готовенькое? Хотя, конечно, японцам пришлось немало потрудиться, чтобы выучить иероглифы и научиться применять их для записи своего языка. Результат: КАНГО - китаизированные слова - широко распространены и употребляются чаще в официальной или письменной речи.

С появлением португальцев у берегов Японии начинается новый период заимствований, причем на этот раз - из далеко не родственной культуры. Названия для вещей, которые японцы увидели впервые в своей жизни (хлеб, например), они не стали придумывать, а записали так, как услышали. Записывать такие слова решили особой слоговой азбукой КАТАКАНОЙ, которая до сих пор служит для записи заимствований ГАЙРАЙГО (буквально - "слова, пришедшие извне"). Потом был период почти 250-летний период изоляции (и, знамо дело, никаких заимствований), а затем наступило открытие Японии - открытие, так сказать, изнутри.

Вновь появилось много заимствованных слов, но тут случилось следующее. За два века изоляции и мира в японцах укрепилась национальная идея о превосходстве "потомков богов" и их уникальном пути развития. Да, японцы познакомились с новыми понятиями из чужой культуры, но не стали заимствовать для них иноземные слова - зачем ими портить "божественный" язык? Поэтому японцы смогли на том этапе придумать собственные лексические эквиваленты для новых вещей. По образцу древних КАНГО были придуманы специальные, но совершенно японские слова для таких понятий, как "экономика", "частный", "цинизм" и т.п.

Вскоре после Второй мировой войны страна вошла в период высоких темпов экономического роста. Японцы очень хотели, чтобы их приняли равноправным членом в мировое сообщество. Держа равнение на Соединенные Штаты, японцы устремились к экономическому благополучию и его достигли, кое-где даже вырвавшись вперед американцев. Словом, снаружи все было, как в Америке, но чего-то не хватало. И Японию захлестнул поток заимствованных слов.

Мы тоже испытали нечто подобное. Помните, в "Бриллиантовой руке" героиня Светличной употребляла такие иностранные слова, как "хаза"? В первые годы перестройки появилось много "шопов" вместо магазинов и других иностранных названий, которые шли без перевода, как бы приобщая нас к "шикарной" иностранной жизни. А "шузы" (обувь), "мани" (деньги) и другое, - все это и у нас было, было, было... Считалось, что тот, кто обладал новой лексикой, тот был в струе моды и на гребне жизни...

Как и у нас, у японцев с заимствованиями возникли небольшие проблемки. Речь идет о неадекватности транскрипции, что иногда до неузнаваемости меняет слова. Но японцев это не испугало - видимо, посчитали, что просто иностранный язык такой "плохой", что не ложится на свой островной...

А теперь самое интересное: о разных случаях, связанных с иностранными словами (ГАЙРАЙГО) в Японии. Однажды за просмотром фильма "Шакал" на японском языке долго не могла понять, что за странное слово скрывается за сочетанием МОНТОРИОРУ. Оказалось - просто название г. Монреаль. Названия сетей круглосуточных магазинов кроме улыбки тоже ничего не вызывали: СЭБУН ИРЭБУН (Seven eleven), РО:СОН (Lowson). Есть еще такое японское слово ДЭДЗУНИРАНДО (Disneyland). Тут японцы ничего не могут поделать, т.к. не сами придумывали эти названия. Но то, что случилось в Хакодате, когда мы искали гостиницу с названием Harbor View, которое превратилось в простое японское ХАБАБЮ, до сих пор вспоминается с истерическим смехом.

Среди молодежи американизация проявляется наиболее сильно. На этой волне появилось следующее выражение оценки внешних достоинств девушки - ЭСУБИЭСУ (сокр. от slim, beautiful, sexy - SBS). Японизированный вариант английских слов, точнее американских, настолько переполнил молодежную речь, что иногда очень сложно разобраться в смысле сказанного. Удивительно, что, например, парикмахерские для мужчин сохранили традиционное название ТОКОЯ, но названия услуг заменили на ГАЙРАЙГО (катто, пама, щянпу, ринсу - что это значит, догадывайтесь сами!).

Слово "кофе", наоборот, вместо катаканы все чаще записывают иероглифами. Пришедшее из португальского языка слово "карты" (КАРУТА) используют для обозначения поэтических карт, которые являются традиционным новогодним развлечением, а игральные карты с королями и тузами - это американские ТОРАНПУ.

И еще одна тенденция, связанная с гайрайго. Японцы не любят очень длинные слова, поэтому, если заимствованное слово длинное (больше 4 слогов в японском варианте), то его сокращают до удобного количества. Поэтому вместо "пураттохо:му" осталось только "хо:му", которое созвучно со словом "дом". ПА:СОНАРУ КОМПУ:ТА, он же Personal computer - это долго, скучно и неинтересно. Куда динамичней японское ПАСОКОН, в котором редкий иностранец узнает его прародителя. Примеров множество. Путаницы, впрочем, тоже...

В русском языке, между прочим, тоже есть заимствования из японского: вата, иваси и минтай, например. И кто знает, может быть, именно из русского языка в Японии появилось слово "икра" (икура)?

Кстати, многие японцы, особенно жители небольших городов, где бывает мало иностранцев, приходят в изумление, когда какой-нибудь европеец вдруг начинает говорить на приличном японском почти без акцента. Кажется, что их первая мысль: "А должен ли я понимать то, что мне говорят?" И, несмотря на то, что с ними говорят на японском, сами японцы начинают судорожно вспоминать свой англоязычный запас и пытаться ответить. Ситуация примерно такая же, как если бы негр среди эстонцев заговорил на их языке с характерным растягиванием слов. Этого просто не может быть! Некоторые японцы искренне считают, что европеец не может выучить японский язык, но так же искренне благодарны за то, что им это удалось...

А все-таки свой язык надо сохранять, чтобы не получилось, как в старой шутке: "Варнинг, пиплы! Коцайте тикеты. Непрокоцаный тикет за отмазку не катит". Кстати, как это будет по-японски?

Ольга Хованчук

Постоянный адрес этого материала в сети интернет - http://ru-jp.org/hovanchuk07.htm

##### ####### #####
ОКНО В ЯПОНИЮ -
E-mail бюллетень
Общества "Россия-Япония",
# 10, 2004.03.07
http://ru-jp.org
ru-jp@nm.ru
##### ####### #####


 ОКНО В ЯПОНИЮ    НОВОСТИ    СТАТЬИ О ЯПОНИИ    ПИШЕМ!